丝袜电影 《话说中国节》中英文稿12篇!绝佳听力作文素材!学习英语白话必看!(上)
发布日期:2024-09-21 19:41 点击次数:58
图片丝袜电影
英语·话说中国
图片
英文记录片《话说中国节》
《话说中国节》以中国传统节日的历史发展经过为头绪,以中国节日传统节日时刻节点为框架,以中国东谈主对节日文化的情怀为基调,融历史文化、习气文化、饮食文化、衣饰文化、礼节文化、地域文化等为一体,集结反应由节日演变成凝华在中国东谈主心中的不灭的情怀以及东谈主们约束变成并凝结的中国东谈主特有的伦理情怀、时刻人命意志和文化追求招供感。
01. 24气节:
图片
中英文文本材料:
More than 2000 years ago, ancient Chinese people created an overall framework to mark the annual passage of time based on observations of the sun’s motion, called “The 24 Solar Terms”.
在两千多年以前,中国东谈主通过不雅察太阳的清楚轨迹,创立了二十四气节这个陈腐而科学的时刻轨制,称为“二十四气节”。
In the international meteorological field, the 24 solar terms are hailed as ’the fifth great invention of China’,
在国外风光界,二十四气节被誉为中国“中国第五大发明”。
In 2016, the 24 solar terms were included in the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
2016年,二十四气节被认真列入谄谀国教科文组织东谈主类非物资文化遗产代表作名录。
The 24 solar terms are Start of Spring, Rain Water, Insects Awaken, Spring Equinox, Clear and Bright, Grain Rain, Start of Summer, Grain Buds, Grain in Ear, Summer Solstice, Minor Heat, Major Heat, Start of Autumn, The End of Heat, White Dew, Autumn Equinox, Cold Dew, Frost’s Descent, Start of Winter, Minor Snow, Major Snow, Winter Solstice, Minor Cold and Major Cold.
二十四气节具体包括立春、雨水、惊蛰、春分、晴朗、谷雨、立夏、小满、芒种、夏至、小暑、大暑、立秋、处暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒。
Summer Solstice and Winter Solstice are the two days of the year with the longest and shortest amount of daylight respectively, while Spring Equinox and Autumn Equinox are days with the most balanced amount of daytime and nighttime.
它差异以夏至、冬至作为一年之中日间最长、最短的时刻点,以春分、秋分作为日夜最均衡的点。
Through these four points, a year is divided to four parts: Spring, Summer, Autumn, and Winter.
通过这四个时刻点,一年分为四个部分:春夏秋冬。
In ancient times, this system not only guided agricultural production, instructingfarmers to expect the changes in temperature, spring planting and autumn harvest but also directed Chinese folk customs.
古时,这套时刻轨制不仅是农业坐蓐的指南针,指点农民瞻望冷暖、春种秋收,如故习气文化的风向标。
For example, Winter Solstice was the first one coined among the 24 solar terms, and later evolved into a festival to worship Heaven and ancestors.
举例,冬至是二十四气节中最早被制订的一个,自后迟缓演变成祭天祭祖的节日。
Every year at Winter Solstice, emperors of the Ming and Qing dynasties(1368-1912) would go to the Temple of Heaven to hold a ceremony to worship Heaven, praying for good weather for their crops, and peace and prosperity for the country.
在明清时期(公元 1368 年—1912 年),每逢冬至,天子便到天坛举行祭天大典, 祈求来年天平地安,民殷国富。
Nowadays, the 24 solar terms could not only be applied to farming, but also guide Chinese in everyday life.
当今,二十四气节早已越过传统的农耕生计,深入到中国东谈主的生老病死。
They remind people to adapt to the changes in the seasons through suitable foods and cultural rituals.
它通过异常的节令食品和文化典礼,领导东谈主们安妥季节的轮流。
Seasonal customs are still the rage, such as eating spring pancakes at Start of Spring, sweeping ancestors’ tombs at Qingming, gaining weight to keep warm at Start of Autumn and eating nutritious food to store energy at Start of Winter. They have actually become indispensable rituals in Chinese life.
气节饮食习俗依然流行,像立春日吃春饼、晴朗日省墓踏青、立秋时贴秋膘,立冬补冬等鲜美的气节依然流行,成为了中国东谈主生计中不可短少的典礼感。
With the deepening of people’s understanding of traditional culture, cultural products inspired by the 24 solar terms have emerged, including creative cuisines and designs.
跟着东谈主们对传统文化的融会约束加深,以二十四气节为灵感的好意思食菜品,创意盘算推算等文化产物层见错出。
This ancient time system has gained new charm and vitality in the new era.
这个陈腐的时刻轨制在新时期激动出新的魔力和期望。
The 24 solar terms are a common cognitive system among Chinese. It reflects the emotional bond, the wisdom and creativity of the Chinese, who respect and live in harmony with nature.
对中国东谈主来说,二十四气节是一个共同的融会体系,体现的是一种集体招供的情怀纽带,体现的是中国东谈主尊重当然,与当然息争相处的智谋和创造力。
It has a profound impact on the way people think and their codes of conduct.
它深入影响着中国东谈主的念念维姿首和行动准则。
02. 春
图片
中英文文本材料:
There is a Chinese saying that says, “The whole year’s work depends on a good start in spring.”中国有一句古话,“一年之计在于春”。
As China has long been an agricultural country, for Chinese people, spring means the beginning of a whole year’s farming.
对于以农业立国的中国东谈主来说,春季意味着一年农耕生计的驱动。
There are six solar terms in spring: Start of Spring, Rain Water, Insects Awaken, Spring Equinox, Clear and Bright, and Grain Rain.
春季共包含立春、雨水、惊蛰、春分、晴朗,谷雨。
With these solar terms arriving in order, everything in the world wakes up from winter.
跟着气节的鼓励,世间万物透澈从冬季中苏醒过来。
Start of Spring is the first of the 24 solar terms, which is considered the beginning of spring.
立春是二十四气节中的第一个,它被合计是春天的驱动。
On this day, Chinese people have a custom of ’biting spring’ where they eat carrots or spring cakes to celebrate its arrival.
中国东谈主在这一天有“咬春”的习俗,吃胡萝卜或春饼来庆祝春天的到来。
A shower of Rain Water awakens hibernating creatures.
一阵“雨水”催动蛰伏的生物醒来。
The spring thunder surges after Insects Awaken, and then Spring Equinox falls, marking the true arrival of spring.
“惊蛰”这个气节之后,春雷乍动,随后便迎来“春分”,春天就真实来最后。
What follows is Clear and Bright time for spring outings.
接下来是“晴朗”踏青的时候了。
After finishing dates with blooming flowers, Grain Rain arrives, which is also the last solar term of spring. It indicates the hot summer is coming.
看完枝端的花,“谷雨”按时而至,这亦然春天的最后一个气节,预示着一个干扰的夏天行将到来。
Picking tea leaves is an important spring activity in the Yangtze River basin in South China.
“采茶”是中国南边长江流域一项进击的春季坐蓐行动。
Ancient Chinese agricultural production has long been guided by solar terms, and so has tea production.
陈腐的农业坐蓐向来以气节为农事安排的指点,茶叶坐蓐亦然同样。
And tea leaves are ready to pick before Qingming, or Clear and Bright; people call tea picked at this time as Mingqian tea.
“晴朗”前就可采茶,咱们把这时采摘的茶称为“明前茶”。
Because of the small output and good quality, Mingqian tea is considered very precious.
由于产量少、品性好,明前茶相称独特。
China has been a big tea producing country since ancient times.
中国自古以来就是茶叶坐蓐大国。
Chinese tea culture has become part of people’s lives whether it’s in ancient courts or in modern society. It penetrates Chinese poetry, etiquette, religion and medicine.
茶文化浸透古今的宫廷和社会,深入中国的诗词歌赋、礼节、宗教、医学。
According to data from the National Bureau of Statistics and the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, China’s tea planting area has grown continuously in recent years, with an increase of more than 1.81 million hectares in 16 years since 2000.
国度统计局和农业农村部数据表示,中国茶叶培育面积频年来承接增长,自2000
年起 16 年间加多 181 万公顷。
China’s annual tea production has ranked first in the world for several years in a row.
中国茶叶产量承接多年排行宇宙第一。
East China’s Zhejiang province is a major tea-producing place in the country.
浙江省是中国的产茶大省。
美少妇的哀羞For example, White Tea in HuZhou city’s Anji county and West Lake Longjing Tea in Hangzhou are two renowned teas in both China and abroad.
举例,湖州市安吉县的白茶,杭州市的西湖龙井茶等等都享誉中外。
In spring, local hillsides are filled with tea workers as well as farmers sowing seeds on their land.
在春季除了田间播撒,山坡上尽是忙着采茶的茶农。
The beautiful scenery of tea farms in the countryside has also led to a tourism boom in these places.
美艳的乡间采茶还带动了当代旅游业。
Many families take their children to experience the fun of picking tea leaves during spring outings with singing, chatting and laughter echoing in the mountains.
许多家庭带着孩子前来体验春季采茶的乐趣,采茶小长入欢声笑语飘满山间。
Picking tea leaves reflects the simplicity and hard work of Chinese workers, which is also full of vitality.
采茶倾注着中国职业东谈主民的朴素与悉力,充满了浓厚的生计气味。
The busy harvest in the fields starts from tea farmers, and then comes summer
- a season for plowing and weeding.
境界间的笨重从茶农驱动,耕耘的夏天就要到来。
03. 晴朗
图片
中英文文本材料:
Clear and Bright
Qingming is not only one of China’s 24 solar terms, but also an occasion for Chinese people to honor their lost family members.
晴朗既是中国传统气节,又是中国东谈主回想念亲东谈主的传统节日。
Speaking of the solar term Qingming, which is observed in early April when the temperature begins to rise and rainfall increases, it is the right time for spring cultivation and sowing.
月初的气温驱动回升,降雨量加多,这使得它成为春天耕耘和播撒的关节时刻。
At the same time, Chinese people will visit tombs of their ancestors around Qingming to pay respect to the deceased.
与此同期,中国东谈主会在节日历间省墓以祭奠已故亲东谈主。
Most of the time the whole family will go to the cemeteries with offerings, clean up weeds around the tombs and pray for family prosperity.
全家带着祭品赶赴坟场,计帐坟茔周围的杂草,以抒发对死人的敬意和牵记,把好意思好的心愿告诉祖辈,保佑眷属兴盛发展。
Qingming was included as a Chinese public holiday in 2008. 2008 年晴朗节被列入中礼貌定节沐日。
Chinese people call themselves the descendants of the Yan Emperor and Yellow emperor.中国东谈主称我方为炎黄子孙。
A grand ceremony is held on Qingming every year in order to commemorate the Yellow Emperor, also known as the Xuanyuan Emperor.为了共同牵记中华英才的东谈主文鼻祖轩辕黄帝,公祭典礼每年都会在晴朗广阔召开。
On this day, Chinese from all over the world pay respects to this ancestor together.
在这一天,全宇宙的华东谈主华裔共同祭拜这位鼻祖。
This serves as a reminder of the roots of Chinese people and a chance to revisit thecivilization of our ancestors.
我方从何而来,血脉中流淌着怎样的端淑,都会从祭祖行动中得到谜底。
These traditions are often accompanied with a more recreational activity spring outing.
东谈主们在省墓祭祖频频时还伴着另一项行动,踏青远足。
The spring sunshine brings everything back to life, and the time is best to enjoy the beautiful scenes outside.
阳光灿烂,万物复苏,这恰是观赏春景的最佳时机。
The mild temperature and fresh air are calming and stress-relieving, making spring outings another leisure choice for those who lead busy modern lives.
晴朗踏青的习俗增添了当代都市东谈主的生计乐趣,户外安妥的温度和清新的空气能疲塌当代东谈主的使命压力,在大当然中获取好情绪。
Qingtuan, which literally means ’green bulb’, was originally an offering for ancestors during Qingming.
青团字面敬爱是绿色的团子,原是晴朗节祭奠祖宗的祭品。
As the custom of worshipping ancestors has weakened with time, it is now regarded as a favored spring outing snack, especially popular among people in south of the Yangtze River.
但跟着祭祀功能的淡化,当今更多被东谈主们手脚念春游小吃,在江南一带尤为流行。
Qingtuan is a round green dessert.
青团是一种圆形的绿色甜点。
Its green dough is made by mixing glutinous rice flour with boiled mugwort juice.The dough is then wrapped around red bean paste or other sweet fillings, then steamed until cooked.
作念法是将崭新艾草熬出青汁后,和在糯米粉里揉成团,裹进豆沙等馅料蒸制而成。
The combination of its soft and chewy dough with sweet and smooth fillings makes it a delicious light snack.
软糯弹牙的外表带着悠长的艾草香味,精采的豆沙馅甜而不腻。
Now, more new types of Qingtuan are available and some novel fillings are even going viral, such as egg yolk with meat, vegetarian options and fillings with fruit.
到了当代,传统好意思食青团出现了更多新奇的口味,以至成了网红小吃,蛋黄肉松青团、蔬菜青团、生果青团等让东谈主目不暇接。
The next holiday that’s loved by the Chinese people is Duanwu, also known as the Dragon Boat Festival.
下一个深受中国东谈主民瞻仰的枢纽节日是端午节了。
The deafening drums and cheerful shouts pierce the sky as the mighty dragon boat race is about to start.
震耳欲聋的饱读声和大喊声穿破天空,余烬复燃的龙舟大赛就要驱动了。
04. Summer
夏日
图片
中英文文本材料:
The land of China ushers in summer with the calls of frogsand chirping of cicadas.
中国大地在蛙声和蝉鸣声中迎来了夏日。
There are six solar terms in summer: Start of Summer, Grain Buds, Grain in Ear, Summer Solstice, Minor Heat and Major Heat.
夏日共包含立夏、小满、芒种、夏至、小暑、大暑。
With the passing of each solar term,thehot period is coming,the crops grow vigorously,and it enters a busy season for farming.
跟着气节的鼓励,热暑来临,农作物蓬勃助长,农事进入冗忙的季节。
Entering the Start of Summer temperatures rise significantly.
进入“立夏”气温昭彰升高。
When it’s Grain Buds,the grainsof summer crops grow full.
小满时夏熟作物的籽粒迟缓灌浆填塞。
During Grain in Ear,peopleharvest summer crops and sow autumn crops,making it the busiest time of the year.
芒种技术,夏熟作物要得益,夏播秋收作物要下地,是一年中最忙的时节。
The longest day of the year in the Northern Hemisphereis the Summer Solstice.
北半球一年中日照时刻最长的一天是夏至。
The position of direct sunlight on the earth reaches the northernmost end of the year,almost directly on the Tropic of Cancer.
太阳直射大地的位置到达一年的最北端,着实直射北回首线。
Minor Heat means that the sizzling summer heat officially begins.
小暑意味着盛夏炽热认真驱动。
It’s not the hottest times though.The hottest is what follows, Major Heat.
小暑虽不是一年中最热暑的时节,但紧接着就是一年中最热的大暑。
There is a Chinese saying that goes’Minor Heat,Major Heat, drenched in sweat.’
民间有“小暑大暑,上蒸下煮”之说。
Chengde Mountain Resort in North China’s Hebei province was where Qing Dynasty (1644-1911) emperors took breaksand handled government affairs in summer.As one of the four famous gardens in China,it took 89 years to complete.
位于河北省的承德避暑山庄是清代天子夏天避暑和科罚政务的地方,是中国四大名园之一,耗时89年建成。
Empress Dowager Cixi,an important figure in the late Qing Dynasty,also set up a palace there.
慈禧太后,清朝晚期的进击东谈主物,在这里还开荒了寝宫。
It’s said that watermelon is one of the most favored fruits of Cixi.Every summer, she ate a lot of sweet watermelons.
传闻中,慈禧太后最钟爱的生果之一即是西瓜。每到夏日,都要享用清甜的西瓜解暑。
Chinese people’s love for watermelonhas actually lasted for thousands of years.
中国东谈主对于西瓜的瞻仰照旧执续了上千年。
Watermelon is a must have summer fruit for Chinese people.
西瓜是中国东谈主必备的消夏良品。
Since China’s reform and opening-up,the country’s watermelon industry has made great progressand China has become the world’s largest watermelon producer and consumer.
更正盛开以来,我国西瓜产业得到了长足的发展,成为宇宙上最大的西瓜坐蓐国和消耗国。
China has various regions suitable for growing watermelons throughout the country.
中国从南到北齐有安妥培育西瓜的区域。
The tastes and sweetness of watermelon differ from place to place due to different soil environments and climates.
产地的泥土及风光环境的不同赋予了西瓜不同的口感与甜度。
According to statistics,there are nearly 2000 registered watermelon varieties in China,and the annual planting area reaches about 2.3 million hectares,ranking first in the world.
凭证数据统计,咫尺中国已登记的西瓜品种接近2000个,年播撒面积约保执在3500万亩,执续位居宇宙第一。
The joy of consuming icy cold watermelon only belongs to summer.Once entering autumn,it is easy to get sick from eating the fruit.As the weather turns cooler,the busy autumn harvest nears.
冰镇西瓜的欢叫只属于夏天。一朝进入立秋,再吃西瓜就有伤身的说法了。跟着天气转凉,秋收的笨重也行将驱动。
05. 端午节
图片
中英文文本材料:
The Dragon Boat Festival falls on the fifth day of the fifth lunar month.
农历五月初五是端午节。
There are many different legends about the festival butthe most famous one is about Qu yuan a patriotic poet of the State of Chu during the Warring States Period(475-221BC).
对于它流传最广的外传,与战国时期的楚国诗东谈主、政事家屈原联系。
Qu yuan is said to have been loyal and patriotic his whole life.
屈原一世忠贞爱国。
When he realized the decline of Chu was beyond recovery,his remorse knowing he could no longer save itgrew stronger and stronger.
在得知楚国行将沉沦时,他齰舌已无力救国。
On the fifth day of the fifth lunar month, he threw himself into the river and died for his beloved homeland.
于五月初五,投河自杀,舍生取义。
Locals living adjacent to the river rushed into their boats to search for him.
屈原投江后,匹夫为了捞救他,撑船从四面八方赶来。
They threw jiaoshu(rice dumplings)and other food into the river to keep fish and turtles from devouring Qu yuan’s body.
东谈主们还往江中投放角薯(粽子)等食品,为使他的遗体不被鱼鳖侵食。
Later,to commemorate this patriotic poet,the customs of holding dragon boat races and throwing jiaoshu into the river on the fifth dayof the fifth lunar month were passed downgiving rise to the nameDragon Boat Festival.
自后,为了牵记这位爱国诗东谈主,五月初五“龙舟竞渡”“角黍投江”等习俗流传于今,由此得名端午节。
In September 2009 TheDragon Boat Festival became China’s first festivalto be selectedfor the world’s intangible cultural heritage.
2009年9月,端午节成为中国首个入选宇宙非物资文化遗产的节日。
Most Chinese festivals are related to specific foods and theDragon Boat Festival is no exception.
大大宗中国节日都与特定的食品联系,端午节也不例外。
The zongzi is an indispensable food for the Dragon Boat Festival.
粽子是端午节必不可少的食品。
In the past every family wouldsoak glutinous rice,prepare reed leaves for wrapping, wrap the rice around sweet fillings such as jujube and bean pasteor savory oneslike fresh meat or hamand tie them up intopyramidal shapes.
畴昔每到端午家家都要浸糯米、洗粽叶,裹进小枣、豆沙、鲜肉、火腿等或甜或咸的馅料,包成形式灵巧的三角粽。
Zongzi,which is verypopular in China,arenow mass-produced on the production line.
粽子深受中国东谈主瞻仰,如今已被奉上老练的坐蓐线。
Many people choose to buy ready-to-eat products.
许多东谈主遴荐径直购买制品粽子。
(’The rice dumplings is coming.’)
(“上粽子喽。”)
Wufangzhai, one of China’s largest zongzi producers,shipsout morethan 3 million pieces a day during the Dragon Boat Festival and their annual production of zongzi exceeds 400 million pieces.
五芳斋中国最大的粽子坐蓐企业之一,相近端午节时每天发货逾越300万只,全年粽子销量逾越4亿只。
In Quyuan’s hometown, Zigui county of Central China’s Hubei province,agrand dragon boat race is held every year during the Dragon Boat Festival.
在屈原的闾里,中国中部湖北省秭归县,每年端午节都有广阔的龙舟大赛。
This folk activity has been passed down from generation to generation dating back more than 2000 years.
这项习气行动世代相传,连接于今已有2000多年历史。
Today China’s dragon boat racing has developedfroma local activity into a grand sports eventand even became an international sporting event.
如今中国赛龙舟由寰球性的牵记行动发展成寰球体育技俩,以至成为国外性体育赛事。
There are more than 85 countries and regions in the world that hold dragon boat races annually.
咫尺宇宙上照旧有逾越85个国度和地区开展龙舟赛。
The Boston Dragon Boat Festival has been held for 40 years and the Toronto International Dragon Boat Festivalhas witnessed more than 30 years or races.
如好意思国波士顿龙舟节已举办40年,加拿大多伦多国外龙舟节已举办30余届。
China’s dragon boats have ’rowed’ to the world.
中国龙舟已“划”向了宇宙。
After breaking some sweat from a dragon boat race, the next festival calls for romance,the traditional Chinese Valentine’s Day, or Qixi.Let us look forward to the arrival of love.
称心淋漓的龙舟大赛之后,下一个节目需要些荒诞,中国传统情东谈主节——七夕节。让咱们沿途期待爱情的来临。
06. 七夕节
图片
中英文文本材料:
The seventh day of the seventh lunar month is Qixi, widely regarded as China’s Valentine’s Day.
农历七月初七是七夕节。七夕节被浩繁合计是中国的情东谈主节。
Many different stories lay claim to being the origin of the festival but one version is the most popular and accepted.
因为它承载着对于牛郎和织女的陈腐爱情外传。在众说纷纭的故事当中最广为流传的版块是:
The youngest daughter of the Jade Emperor(the ruler of the world in legend), the Weaver Girl was a fairy who weaved rosy clouds in the sky.
玉帝(神话外传中寰宇的哄骗)的小男儿织女,是在天上纺织彩霞的少女。
She became tired of the boring immortal life and decided to descend to the mortal world.She met and fell in love with a cowherd.
她厌倦了乏味的圣人生计,背地来到东谈主间,与凡东谈主牛郎相恋。
The Jade Emperor strongly objected to the couple’s union and forcibly separated them by the Milky Way leaving them torn apart by the galaxy and only allowing them to meet once a year.
玉帝得知后盛怒,强行拆散了这对老婆,让他们分居星河双方,只允许他们一年见一次面。
Despite that,the distance could not stop their love for one another.
尽管如斯,远方的距离却不行困难牛郎和织女对爱情的坚执。
They still love each other and look forward to meeting once a year on the seventh day of the seventh lunar month.
从此他们竟日念念念互相,期盼着一年一度的相会。
On the brighter side,the tragedy of the Cowherd and the Weaver Girl could not happen in modern China.
如今另楚寒巫一年一会的凄好意思故事在当代中国照旧不再演出。
With the development of high speed railways,lovebirds no longer have any difficulty reuniting even if they are many miles apart.
高速列车的发展让恋东谈主们即便相隔远方也不再一面难求。
Beijing and Shanghai, the two largest cities in China are 1200 kilometers away from each other.
北京和上海这两座中国最大的城市,单程距离逾越1200公里。
But a ride on the high-speed rail only takes four hours and there are more than 100 high-speed trains travelling between the two cities every day.
但高铁仅需4个多小时,同期每天有逾越100个班次的高速火车走动在这两座城市之间。
The convenience and efficiency of modern travel have shortened the ’galactic distance’ between couples.
肤浅高效的当代交通镌汰了情侣们之间的“星河”距离。
On Qixi,more and more young people are going on dates and exchanging gifts to express their affection.This in turn gave rise to a unique Qixi economy.
每到七夕这天,越来越多的年青东谈主在沿途聚合、耸峙抒发爱意,变成独特的七夕经济。
Long queues are also often formed at the gate of the Civil Affairs Bureau where couples rush to register for marriage when love is in the air.
民政局的门口也会早早排起长队。很厚情侣赶在这一天办理成婚登记手续,在甜密的节日氛围中祈求爱情地久天长。
This is because Qixi carries with it a symbolic meaning,choose your own love and remain faithful for life.
因为其邃密的寓意:婚配自主、露胆披诚。
More than 2000 years ago,Qixi also known as ’the Begging Festival’.
相传在两千多年前七夕节也称“乞巧节”。
In ancient China,women would visit their close friends and worship the Weaver Girl on the seventh day of the seventh lunar month praying they could become as clever as the Weaver Girl and find their faithful lover.
中国古代,女性会在七月初七这一天访闺中密友,拜祭织女,祈求大约像织女同样心灵手巧,得益忠贞的爱情。
In traditional Chinese marriage,women who pray for dexterity often devote all their energies to family life.
在中国传统婚配中,祈求灵巧的女性往往会将全部元气心灵参加到家庭生计中。
However,times have changed as has the role of women.
但是跟着时期的发展,中国女性的变装发生了升沉。
A more diversified social role enables women in China to pursue their love courageously and no longer be bound to domestic life like the Weaver Girl.
愈加各样化的社会变装,使得中国女性不错勇敢地追寻我方的爱情,不再像织女同样受到约束。
High-speed rail has brought tremendous changes.
高速火车的车轮带动着时期发展的剧变。
Many Chinese traditions have changed, but the tradition of festive reunions has stayed strong.
许多中国传统发生了变化,但中国东谈主佳节团员的传统从未转换。
In another month, another festival of reunion, Mid-Autumn Festival is coming.
再过一个多月丝袜电影,团员的节日——中秋就要到来了。
本站仅提供存储服务,通盘本体均由用户发布,如发现存害或侵权本体,请点击举报。